• Easy Translater翻译软件 v19.2.2.2

  • 大小:12.96M更新时间:2025-08-13 11:23
  • 类别:软件下载

Easy Translater官方版是一个便捷和用户友好的软件,旨在帮助用户翻译不同语言之间的文本或文件。它提供了一种简单好办法来克服语言障碍,有效地进行跨文化交流。用Easy Translater,用户可以轻松输入文本或上传文档进行翻译。这款软件支持广泛的语言,包含时尚的选项,如英语,西班牙语,法语,德语,中文等。它提供了一个用户友好的界面,用户可以选择源语言和目的语言,软件将飞速翻译相应的文本或文档。除去简单的单词或句子翻译,Easy Translater还提供高级功能,如文档翻译、文本到语音转换和语言测试。用户可以上传整个文档,甚至扫描物理文档进行即时翻译。文本转语音功能允许用户听目的语言的翻译文本,这对发音和理解有帮助。Easy Translater还提供定制和准确性改进选项。用户可以调整翻译设置,选择机器翻译还是人工翻译,并评估翻译的准确性,以帮助提升软件的性能。除此之外,Easy Translater支持在线和离线翻译。用户可以通过互联网浏览器访问这款软件,也可以将它作为一个独立的应用程序下载以供离线用,从而便捷用户在各种状况和地址用。

Easy Translater翻译软件需要注意的地方

1、切莫“大概意思”

“大概意思”这个是在翻译行业中,最常犯的一个错,很多公司觉得翻译的差不多就能了,没出现什么大问题,但其实不然,对于顾客来讲,“细节决定成败”,顾客看中是一家公司服务态度,细不细致,完不健全。大概意思不知害去世了多少了翻译公司,这一点在英文翻译工作中也是一样的道理的。

2、中英文转换

中文翻译成英文,或者是英语翻译成中文,两种翻译形式不同,所用的办法是不同,并且注意点也是不同的,将中文翻译成英文和将英语翻译翻译成中文而比较困难是比较大的,由于在进行中文翻译成英文的过程中,比较容易翻译单词汇句,就是连贯性不强,比较容易断句,导致与众不通顺。因此在中英语翻译过程中,必须要记住不要一个单词一个单词翻译,防止出现断句。

3、语境融合

语境融合是尤为重要的,假如在翻译过程中,只不过一味的照着单词进行翻译,而没没领会到其中的意境,如此会比较容易出现“炉头不对马嘴”的状况。

4、专业性

哪种上海英文翻译公司可以为企业提供优质翻译服务,当然毫无疑问专业性的公司,这样才翻译过程中,才可以保证专业性的英文翻译

Easy Translater功能

1、增译法

指依据英汉两种语言不一样的思维方法、语言习惯和表达方法,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包括的意义。

2、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译办法,即删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方法的词,以防止译文累赘。增译法的例句反之即可。

3、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目的语的表述方法、办法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

4、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译办法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,一般用于英文翻译中文;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于中文翻译英文。

5、正译法和反译法

这两种办法一般用于中文翻译英文,偶尔也用于英文翻译中文。

软件闪光点

1、可以翻译菜单,编辑框等控件

2、支持中文版本

3、软件完全免费无毒

4、绿色免费,免安装,完全免费,不需要支付任何代价即可免费用

中英翻译方法

1、中英文句式的差异

中文擅长用短句且用标点符号;英文擅长用长句,不重视标点的用法。因此,在英文翻译中文时,要多用短句;中文翻译英文时,则多用长句。如:

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucosplaye, which is then sent back to the muscles for glycogen resynthesis.

伴随剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易遭到攻击的状况,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖下面又部分地返回到肌肉当中形成糖原

分析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这类介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特征

2、中英文动静的差异

中文是动态性语言,擅长用动词;英文是静态性语言,擅长用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英文翻译中文时,多用动词,中文翻译英文时,多用名词。如:

Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的节奏 Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降

分析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成我病啦,没去上课。

分析:英文中用了连词“because”,但翻译成中文时则省略了连词“由于”,这体现了中文是意合语言,英文是形合语言的特征

更新日志

v1.2版本

1、修改Bug
2、对部分功能进行优化

TAG标签:

转载请说明来源于小浣熊下载站(http://www.tpwno.com)

本文地址:http://www.tpwno.com

郑重声明:文章来源于网络作为参考,本站仅用于分享不存储任何下载资源,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们处理!邮箱3450399331@qq.com

查看全部